分享點干貨吧,先從基礎開始吧,說說看術語應參照什么標準來處理呢?學會一下幾點對于我們的 甲方(顧客)也不會再為不懂而走彎路。
※文稿中的關鍵句段key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。
一般來講:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
※關鍵字詞Key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
一般來講:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
※語義差錯 semantic error
由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
一般來講:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。
※核心語義差錯 criticalsemantic error
嚴重性:直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
對于譯文的基本要求:
※忠實原文
確保譯文完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
※術語統一
要求術語符合目標語言的行業專業通用標準或習慣,并前后一致。
※行文通順
要求符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。
今天分享到這,閱讀完,自檢下我們都全做到了嘛?不管是機器翻譯也好,人工翻譯也罷,最基本的行業標準堅決不能缺失,否則只能自掘墳墓!
詮思翻譯官方網址:http://www.heimirfinnson.com/
全國統一服務熱線:400-118-6198
WeChat:13759879023

公司名稱:陜西詮思翻譯服務有限公司
地址:陜西省西安市雁塔區興善寺東街69號
座機:029-88225830
業務1部:13759879023
業務2部:18502975651
郵箱:laura@qstrans.cn
客服熱線:400-118-6198